как правильно

Как писать правильно: той терьер, тойтерьер или той-терьер? 

Автор Анастасия Винжега (Погребинская).

Слово «терьер» пришло в русский язык из английского. Огромное количество английских пород имеют в названии слово «терьер», и оно никогда не пишется через дефис или вместе с основным названием породы. Например:
— English toy terrier – английский той терьер
— fox terrier – фокс терьер
— ariedale terrier – эрдель терьер
— skye terrier — скай терьер
— kerry blue terrier – керри блю терьер
— и так далее.

Попадая в другие страны, разные английские терьеры скрещивались с местными собаками, нечаянно или намеренно формировались новые породы, и во всех случаях слово «терьер» в них писалось отдельно:
— český teriér – чешский терьер
— аustralian silky terrier – австралийский шелковистый терьер
— русский черный терьер
— аmerican staffordshire terrier – американский  стаффордширский терьер
— и так далее.

В русских каталогах начала ХХ века встречается написание пород и через дефис (например, в каталоге 1907 года: «фокс-террьеръ»), и раздельно («Аэрдель террьеры», там же). О причинах такого написания остается только догадываться. 

Позже, уже в советский период, названия пород терьеров писалось через дефис: бедлингтон-терьер, денди-динмонт-терьер, буль-терьер, керри-блю-терьер, скай-терьер, той-терьер («Декоративные собаки», Т.Н. Никулина, Ж.А. Чеснокова, 1989 и др. издания). Однако при этом совершенно непонятно, почему «эрдельтерьер» писали одним словом. 

Но как же быть нам? 

Есть огромное количество правил в русском языке слитного, раздельного написания и написания через дефис. К сожалению, примеров, которые демонстрировали бы наш случай, в этих правилах нет. Единственное, что можно найти, это то, что через дефис пишутся слова с иноязычными элементами: вице-адмирал, обер-полицмейстер, унтер-офицер, экс-чемпион. Вероятно, именно этим правилом пользовались советские кинологи и издатели, когда в печатных изданиях писали «той-терьер».

Кинологи-новички, приходя в породу и видя уже кем-то когда-то написанное название, а тем более в печатном издании, воспринимают его как должное и, следовательно, запоминают именно в таком виде. Тем более, когда это сочетание иностранных слов. И если на слух мы воспринимаем такие названия как единое целое, то при записи на бумаге волей-неволей хочется закрепить эту связь между словами хотя бы с помощью дефиса. Так, в словосочетании «игрушечный терьер» никакого желания поставить дефис не возникает. А в словосочетании «той терьер», что по сути то же самое, сразу рождается желание как-то соединить эти два слова. Возможно, именно поэтому в СССР написание названий пород через дефис встречается очень часто. 

Но в нашей породе в старых каталогах иногда можно было встретить и слитное написание: «тойтерьер». Как же быть? У одних запечатлелось одно написание, у других — другое, а где же истина? 

Истина в том, что «той терьер» надо писать раздельно. Выглядит, конечно, непривычно… Сначала я хотела предложить такой порядок: если мы говорим о советском периоде, то пишем «той-терьер», а если о постсоветском, то «той терьер». Но потом решила отказаться от этого варианта, т.к. многие будут писать через дефис по-привычке, и все правило полетит к чертям… (пардон!) Думаю, отличным выходом из положения станет тот факт, что помимо правил существует так называемая «закрепившаяся традиция». Так, например, двойные, тройные и т.д. нерусские (европейские, американские) составные имена пишутся раздельно: Гай Юлий Цезарь, Жан Жак Руссо, Джордж Ноэл Гордон Байрон, Чарлз Спенсер Чаплин, Эрих Мария Ремарк, Иоанн Павел II. Но при этом по закрепившейся традиции принято писать через дефис Франц-Иосиф, Мария-Антуанетта. Поэтому не будет большой беды, если мы продолжим русско-советскую традицию и будем писать «той-терьер», поскольку это написание встречается чаще, чем слитное.